当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

中国人在日本用日本的笔能写中文汉字吗?

在日语中,书写是不是能用日语汉字写出来的就一定要用日语汉字写出来?有没有规定的呢?请大佬指导

分情况。大多数时候的要求就是1.容易识别;2.书写简单。 专有名词动词(非舶来词,一堆片假名那种),尽量书写汉字。比如「勉强」、「中国」这类,你要是写成假名,肯定也不算错,就是肯定觉得是小孩子没学过汉字。 有些汉字书写太过复杂,已经渐渐被摈弃掉(除非出版物中,还是以中文标识显得高大上,也比较省字符数),比如「绮丽」、「机嫌」、「无沙汰」,笔画数差距太多了,一般都懒得写(日本精英教育,相对而言普通人的文化程度不需要那么高,很多汉字书写并不需要学会)。 有一些则可有可无,比如你说的「わたし」和「私」,两个都有,纯粹习惯问题。 还有写需要把汉字写出来是单独句子避免歧义的,「はれる」你知道是肿胀还是放

日本有使用中国的汉字简体吗?

有啊,比如中国字的“石”,日本也是用“石”,但是日本用的绝大多数是繁体字和自己创造的一些汉字,也有很多难杂字。 但是日本人书写汉字的水平比中国人要低,总体上来说是这样的,因为他们有平假名和片假名这样一种文字符号,再加上手机、电脑的普及用自己的手去写汉字的人很少了,所以很多日本人连一下很简单的汉字都不会写,比如一些动物的名称啊,比方“カマキリ”的汉字是“螳螂”,但是很多人都不会书写,之后用片假名表示。

在日本正式场合的书写用语都是中文吗

很负责任地告诉你,不是 日本有日文,中文在日本又不是官方语言,官方文字,凭什么用中文 只不过,日文是从中文演变过去的,到现在为止,日文中仍然有很多的字跟汉字是一样的,所以你会感觉他们在用中文,其实不是 日本很多路牌、政府机关的门牌,看起来也都是中文,但在日本人看来,那是日文。

中国人在日本是用中文名吗?

没有太固定的模式。中文名译音或自己的日语名字都可以。不要觉得中文名译音日本人不会读,其实很多时候日本的名字他们也不一定读的对。因为日本人名字同形异音的情况比较多。典型的“纯子”这种大路货名字就有起码五种常用读法。所以日本人的名字在书面上出现时都往往会注音。一般来说,按你第一次自我介绍的时候为准。

题外话:我姓苏,我一个同学姓曾。苏,日语发音:そ曾,日语发音:そう我们一起去上日语课,老师教自我介绍自己的姓名,然后分组练习。于是:我:初めまして、私はそです。曾:初めまして、私はそうです。我:ああ そですが?曾:いいえ そではない,そうですよ。我:そうですが?曾:そうですよ。我:そうですが⁉︎そうですね〜曾:そう〜,そうさ

老师:这两货疯了吗……

补充:

对了,我日语老师姓韦,发音:い于是:别人:いいですか?老师:い(い)ですよ~

自带好人卡的男人……

(一晃十几年了,怀念韦先生,愿他身体健康,生活幸福)

翻译:我:初めまして、私はそです。【初次见面!我是小苏】曾:初めまして、私はそうです。【初次见面!我是小曾】我:ああ そですが?【啊,是そ(苏)吗?】曾:いいえ そではない,そうですよ。【不不,不是そ(苏),是そう(曾)】我:そうですが?【噢!是曾先生吗?(字面上也可译成:是这样啊?)】曾:そうですよ。【是呢,是曾(是这样的呢)】我:そうですが⁉︎そうですね〜【这样啊,原来如此(是曾啊,原来是曾)】曾:そう〜,そうさ【是呢是呢(是曾,没错)】

在日本需要签名的场合用汉字还是拼音?

用汉字,繁体的,简体不可以. 有须要注明读法的,写拼音.
展开全文阅读

上一篇
logx100-x^5=0

下一篇
返回列表