当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

?这句话怎么翻译?

这句话怎么翻译?

翻译:人们想在匮乏的时候厉行节约。want to:应该。practice: 实践。economy: 经济;节约。practice economy:厉行节约。in times of:在…的时刻;在…的时期。scarcity:缺乏;不足;稀少。

这句话怎么翻译呢?

整句话译文:

当时的想法是,这个庞大而夸张的国家,很显然是在多年的劳动力挥霍之后,在人们的生活中占据了太多的空间。

英语是用来交流的,最重要应该是知道对方的意思,而不是知道对方的语法。

插入语在句中通常是对一句话的一些附加解释,插入语的另一个形式上的特点是:总是以逗号的方式与其他内容隔开。

massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy

是对the state(这个国家)的附加解释

去掉插入语简化就是:

the idea wasthatthe statewas taking up too much space in people’s lives

当时的想法是这个国家在人们的生活中占据了太多的空间。

主语:the idea

系动词:was

that后面是表语从句。



这句话用英语怎么翻译?

我是英语老师,帮帮你。 1.play vt.嘲弄,玩弄,耍 I was played by him.我被他耍了。 played 为动词play 的过去分词,表“被动”含义,它不是形容词。 当然,动词的过去分词也有充当形容词的,如:hurt,broken,worried... 例:He was hurt yesterday. The cup is broken. He looks very worried today. 2.句子的构成,主+系+过去分词 或 主+系+形容词 ,动词的过去式是肯定不行。其实,在“主+系+过去分词 ”这种结构中,过去副词就充当形容词用,在句中作表语。 系动词be后面一

这句话怎么翻译~?

我觉得你难理解的地方可能是: 1. known as biodiversity, dwindles. 这里的known as biodiversity,是插入语,用来解释he sum of all species的。理解这句话的时候可以去掉,即“As the sum of all species living in the world's ecosystems dwindles” —生物多样性正在锐减。 2. so too go, 可以解释为“the same goes with...”—同样的事情也发生在……“ 全句完整的翻译为:生活在地球生态系统中的所有物种,即我们所说的生物多样性,正在锐

这句话怎么翻译?

②最准确。 不过从我的角度而言,这些全都是废话……如果你给厂家的图纸就是 Drill Drawing (打孔图),那么厂家只要精神正常就会按照你的图纸来制作并打孔……厂家对标注或加工工序有疑问也自然会第一时间联系你进行确认。
展开全文阅读