当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

苟利的英文写法

怎么用英语翻译“苟利国家,不求富贵”和“尽忠报国,尽孝守家”? 拜托好心人啦

1.苟利国家,不求富贵 If it does good for our country, he will not care about pursuit of richness and fame. 2.尽忠报国,尽孝守家 If you are loyal to your country, you are devoted yourself to it. You need to stay with your parents to show your filial piety. 用英文表示出来感觉不是很准确。当然随着时间的推移,时代的发展,我们的文化内涵也在与时俱进。

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”分别用日语和英语怎么说?

日语:いやしくも国家に利すれば生死を以てす、岂あに祸福に因よりて之これを避趋ひすうするや。

英语:One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains .

这句话出自林则徐的《赴戍登程口占示家人二首》,原文:

力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!

谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。

赏析:1842年,林则徐被遣戍新疆伊犁,在西安与家人告别时,做了题为《赴戍登程口占示家人》七律二首(苟利国家生死以 岂因祸福避趋之),这联佳句是第二首的第二联。诗人气概昂扬,明确表示:纵是被贬遣戍,只要对国家有利,不论生死,也要去干;岂能因为个人祸福而避后趋前。此时此境诗人深怀忧民之心,忠君之意,难忘报国。

苟利国家生死以,其因祸福避趋之怎么翻译成英语?

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”这两句的大意是:“只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,我怎能因为自己可能受到害而躲开。”在这里,“以”的意思是“用、把、拿”的意思。“生死以”是介宾结构“以生死(实际是‘以死’)”的倒装,把宾语“生死”提到介词“以”的前面。直译是“用牺牲自己的生命(去换取)”。值得注意的是:在汉语中凡是用两个相反意义的字联合组成的词语,往往其中只有一个字是真正的意义所在,在这首诗的“生死”一词中重点的、真正的意思是“死”,“生”字只是用来构成双音词,只是陪衬;“祸福”的重点和真正的意思是“祸”,“福”只是陪衬。 I am always ready to sacrif
展开全文阅读