当前位置:首页 > 学习方法 > 正文

目的论视角下网络流行语汉英翻译研究的目的和重要性有哪些?

英译汉的重要性有哪些

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 1、直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻

翻译有哪些作用和意义

翻译是一种实现语言沟通的方式,能够让语言不同的国家通过英语这种世界语言来实现沟通和交流。

而对于企业来说,不仅要对各种信息资料进行翻译,在必要的时候还需要进行标书翻译,以及同声翻译,口译等等多种翻译需求。而这就需要借助专业翻译 ,才能完成沟通与交流。

扩展资料:

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等。

无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品。无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性。

比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。

参考资料来源:百度百科-翻译

目的论视角英语如何保留文化内涵

在充分理解掌握原文内容和明确翻译目的的前提下,按照翻译的文化特点和目的语言的思维来合理确定内容的删减、增加、简化、保留等处理。

做到既准确翻译了原文,又符合读者的语言习惯,同时突出了翻译的目的。将多种翻译方法有效结合。在进行英语科技论文翻译时,有时仅仅使用直译和意译这两种方法是远远不够的,由于文化、语言环境、民族背景等的差异,不同的语言在表达上很难有完全的一一对应。

这时候,翻译人员就应该根据不同的目的,对文章进行归化或异化、全译或节译、甚至是改译等多种常用的翻译方法结合使用,以此来提高翻译质量,同时能让读者更好的理解。

目的论的背后

目的论有三个指导原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。这三个原则之间有先后等级之分,连贯原则的优先级高于忠实原则,同时这两个原则要以目的原则为前提。

在该理论的视角下,一切翻译行为都必须首先服从“目的性原则”,也就是译文应该根据所要达到的效果进行语言上的组织,同时还应该被目的语读者接受。

目的论视角下的汉语歇后语英译策略

以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译。

翻译理论 有哪些

翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。 1、概念段的主题认知法 首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。 2、功能分类法 根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每
展开全文阅读